Πέμπτη 15 Μαΐου 2008

Χαμένοι στη Μετάφραση. (Πρόσκληση για παιχνίδι)

Την ιδέα μου την έδωσε κάποιος αναγνώστης, που επιχείρησε να μεταφράσει στα αγγλικά την ανάρτηση Ο Σταυρός του Νότου. Το αποτέλεσμα ήταν κωμικό. Αναφέρω ενδεικτικά μια φράση και τη μετάφρασή της από τον αυτόματο μεταφραστή του Google:

[Κάποια βράδυα, η μάνα μου την έπιανε επ’ αυτοφόρω να κατεβάζει τα βρακιά της και να ετοιμάζεται να αποπατήσει στο κρεβάτι μου. Some vradya, my mother epiane on aftoforo to download the vrakia and preparing to apopatisei in my bed.]


Το παιχνίδι έχει ως εξής:

1. Μετράμε τα γράμματα του βαφτιστικού μας ονόματος.
2. Πάμε στη σελίδα με τις Ελληνικές Παροιμίες, στο γράμμα με το οποίο αρχίζει το βαφτιστικό μας όνομα.
3. Μετράμε τόσες παροιμίες όσες και τα γράμματα του ονόματός μας.
4. Πηγαίνουμε στον αυτόματο μεταφραστή του Google και μεταφράζουμε την παροιμία στα αγγλικά.
5. Κατόπιν μεταφράζουμε το κείμενο της μετάφρασης από τα ”αγγλικά” πάλι στα ελληνικά και γράφουμε το κείμενο που θα μας δώσει.

Παραδείγματος χάριν, το όνομά μου είναι Ελένη κι έχει 5 γράμματα. Η 5η παροιμία στο Ε είναι: Έβγαλε και η Ελευσίνα σιτάρι. Μεταφράζω στα αγγλικά και μου δίνει: Evgale Elefsina and wheat. Ξαναβάζω το κείμενο στο μεταφραστή από τα αγγλικά στα ελληνικά κι έχω: Εvgale Eλευσίνα και το σιτάρι. Θέλετε και επίθετο; Κάθε σταλαματιά νερό τ’ Απρίλη είναι ένα βαρέλι λάδι= Each stalamatia of water April, is a barrel of oil. - Κάθε stalamatia νερού Απριλίου είναι ένα βαρέλι πετρελαίου.
Μπορώ να βάλω και το ψευδώνυμο: Αστερόεσσα. Τα γράμματα 10 στο Α. Αγάπα το γείτονά σου, αλλά μην γκρεμίζεις και το φράχτη. Μεταφράζω από τα ελληνικά στα αγγλικά: Love your neighbour in, but not gkremizeis and the fence. Μεταφράζω και πάλι από τα αγγλικά στα ελληνικά: Η αγάπη σας στη γείτονα, αλλά δεν gkremizeis και το φράχτη.

Καλή διασκέδαση! Και υπογράφω: Εvgale Ελευσίνα και το σιτάρι. Κάθε σταλαματιά νερού Απριλίου είναι ένα βαρέλι πετρελαίου ή Η αγάπη στη γείτονα, αλλά δεν gkremizeis και το φράχτη!

© Αστερόεσσα, Vejen, 15 Mαΐου 2008

buzz it!

4 σχόλια:

Dimitra Andritsiou είπε...

Αρχίζω λοιπόν...

"Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις."

Γίνεται:
"Master in Law and didaskes not ekrateis."

Και μετά:
Master in Law and didaskes δεν ekrateis.

Ψσσσσσσσ

Dimitra Andritsiou είπε...

Επίσης με το Αmelie...

"Αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι"

Γίνεται:
"Agali agali be agourida honey."

Και:
"Αγκάλη Αγκάλη να agourida μέλι."

Σα να λέμε...
Λόλα, να ένα τόπι! Χαχαχα

b|a|s|n\i/a είπε...

Valane το τρελό να επιστήσω την φίδι από την τρύπα, το βασίλης

το βασίλειος δε: Put-vgale ιερέα να σας vraka

λολ

Αστερόεσσα είπε...

Χεχε! Καλά πάμε!